Vấn đề chất lượng dịch bài Quốc hội (Bhutan) Thảo_luận_Thành_viên:Thusinhviet

Chào bạn. Rất mong bạn có thể nói nguyên nhân bạn lại đặt bản mẫu Chất lượng dịch vào bài Quốc hội (Bhutan) mình đã tạo để mình chỉnh sửa (nếu có thể) được ko ạ? (Vì bài này mình có biên tập thêm cả từ nguồn của trang web Quốc hội Bhutan bên cạnh thông tin gốc từ bản eng).
Cảm ơn bn rất nhiều! ACoD29 (thảo luận)

Chào bạn ACoD29, cảm ơn bạn đã đóng góp nhiệt tình cho loạt bài về chính trị Buhtan và Đông Timor. Tôi đã gắn biển Chất lượng dịch lên bài Quốc hội (Bhutan), để giải thích, tôi xin trích câu đầu tiên của bài.Trong bản tiếng Anh, câu này viết:

The National Assembly is the elected lower house of Bhutan's new bicameral Parliament which also comprises the Druk Gyalpo (Dragon King) and the National Council.

Bạn đã dịch thành:

Quốc hội là hạ viện của nghị viện lưỡng viện mới của Bhutan, cũng gồm cả Druk Gyalpo (Quốc vương) và Hội đồng Quốc gia (tức thượng viện).

Có lẽ bạn đã dành nhiều thời gian tìm hiểu về hệ thống chính trị của Bhutan nên ý trên không thành vấn đề với bạn, tuy nhiên, với một người chưa dành thời gian nhiều cho vấn đề này như tôi, câu trên thật khó hiểu.
  • "Quốc hội là hạ viện": trong nhận thức bình thường của độc giả, thì cả hạ viện lẫn thượng viện đều là 2 viện của Quốc hội, đằng này, tại sao Quốc hội là hạ viện ?
  • "cũng gồm cả Druk Gyalpo (Quốc vương) và Hội đồng Quốc gia (tức thượng viện)" ý này là nói về "Quốc hội", tức "Hạ viện" hay nói về "lưỡng viện" ?
  • "nghị viện lưỡng viện" cũng là cách gọi tôi mới được nghe, thường thì người ta hay viết "lưỡng viện quốc hội", nhưng mà chắc là bài này đã nhắc tới "quốc hội" rồi nên bạn không muốn dùng từ "quốc hội" nữa.
Tôi xin đề xuất cách dịch này, không biết ý bạn thế nào ?

Quốc hội là cơ quan dân cử đóng vai trò hạ viện của chế độ lập pháp lưỡng viện mới của Bhutan. Lưỡng viện lập pháp của Buhtan bao gồm Druk Gyalpo (Quốc vương), Hội đồng Quốc gia (Thượng viện) và Quốc hội (Hạ viện).

Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 18:46, ngày 17 tháng 12 năm 2017 (UTC)
Chào bạn. Đúng là câu trên đọc lại thật sự thấy khá tối nghĩa cho người đọc. Tôi rất đồng ý với quan điểm của bạn.Theo tôi hiểu ý bạn thì do thói quen lập pháp của VN là đơn viện và chỉ gọi là Quốc hội, nên báo chí truyền thông thường gọi 1 cách không chính thức các lập pháp cả đơn viện và lưỡng viện nước ngoài là Quốc hội (vd: Quốc hội (lưỡng viện) Mỹ) chứ ko gọi theo cách gọi của chính quốc gia đó. Vậy nên tôi có đề xuất bổ sung cụ thể hơn 1 chút cho dễ hiểu hơn là:

Quốc hội là tên gọi của cơ quan dân cử đóng vai trò hạ viện trong chế độ lập pháp lưỡng viện mới của Bhutan. Nghị viện của Buhtan bao gồm Druk Gyalpo (Quốc vương), Hội đồng Quốc gia (Thượng viện) và Quốc hội (Hạ viện).

(vì tôi thấy mệnh đề sau bổ sung cho Parliament chứ ko phải cả "bicameral Parliament". Đã lưỡng (2 viện) mà lại có thêm vua thì nghe hơi buồn cười :) )Cảm ơn bạn đã góp ý chỉnh sửa thêm bài viết này. Rất mong bạn tiếp tục thảo luận, bổ sung các bài viết của tôi để thêm hoàn chỉnh. ACoD29 (thảo luận) 15:55, ngày 18 tháng 12 năm 2017 (UTC)Bạn ACoD29, ý "Nghị viện của Buhtan bao gồm Druk Gyalpo (Quốc vương), Hội đồng Quốc gia (Thượng viện) và Quốc hội (Hạ viện)." có thể viết thành "Hệ thống lập pháp này bao gồm Druk Gyalpo (Quốc vương), Hội đồng Quốc gia (Thượng viện) và Quốc hội (Hạ viện)." Như vậy sẽ tránh được sự lúng túng không cần thiết giữa cái đã gọi là "lưỡng viện" rồi mà là có thêm ông vua bên cạnh hai viện nữa ?Bạn đề nghị đổi "Lưỡng viện" thành "Nghị viện" nhằm né nói chính xác là 2 viện, nhưng có thể vẫn sẽ dính một lỗi vô tình. Ông vua có thuộc 1 trong 2 viện này không ? Hay ông ấy là một thành phần độc lập, cùng với 2 viện, tạo thành bộ máy lập pháp của nước Bhutan ?Tôi thêm đề nghị này bởi cụm từ "bicameral Parliament" trong câu văn tiếng Anh, ngoài ý là "lưỡng viện Quốc hội", tôi còn đoán rằng nó còn mang nghĩa bóng chỉ "hệ thống lập pháp mới của Bhutan". Đây là một dạng tu từ trong chính trị thường thấy, khi mà người ta dùng Nhà Trắng để chỉ Chính phủ Mỹ, Lầu Năm Góc để chỉ "Bộ Quốc phòng Mỹ" hay rộng hơn là nhánh hành pháp Hoa Kỳ, Phố Downing để chỉ hành pháp Anh, vân vân. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 16:38, ngày 18 tháng 12 năm 2017 (UTC)Nguyên văn trong Hiến pháp Bhutan mới Điều 10: Parliament (nguồn đầu tiên trong bài Parliament of Bhutan):

1. There shall be a Parliament for Bhutan in which all legislative powers under this Constitution are vested and which shall consist of the Druk Gyalpo, the National Council and the National Assembly.

nên mình mới ko dám đổi mà viết nguyên "Nghị viện". Nhưng đúng là hàm ý bn nghĩ là đúng, và hiến pháp cũng quy định nhiều quyền lập pháp cho vua. Cách viết của bạn ở câu 2 có vẻ ổn hơn, đỡ bị hiểu nhầm hơn. Vậy mình sẽ sửa lại đoạn này theo như vậy. Thanks bạn. ACoD29 (thảo luận) 16:58, ngày 18 tháng 12 năm 2017 (UTC)

ACoD29 Hoan nghênh bạn đã nhiệt thành tiếp thu. Hiểu biết của tôi hạn hẹp, nhưng nếu bạn cần gì trao đổi, cứ cho tôi biết. Nếu có thể, tôi sẽ hỗ trợ bạn. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 17:58, ngày 18 tháng 12 năm 2017 (UTC)

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Thảo_luận_Thành_viên:Thusinhviet http://www.digitalspy.com/music/album-reviews/revi... http://www.gigwise.com/news/99113/muse-dead-inside... http://pitchfork.com/reviews/albums/20520-drones/ http://congannghean.vn/van-hoa-giao-duc/201704/ky-... http://quangcao.plo.vn/ http://quangcao.plo.vn/lien-he.html http://static.plo.vn/2017/App_Themes/img/PLO_logo.... https://www.FB.com/Khuong.VatlieuXaydung.TroKazumi https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvj_9tlm... https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvj_9tlm...